Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

En toppengarderob från IKEA

IKEA har garderobsveckor. Häromdagen for direktutskicket in genom brevinkastet, och har sedan dess blivit läst och tittad i ordentligt. Många av de korta texterna är finurliga och träffande. Jag väljer att här lyfta fram ett färskt exempel, som jag tycker är enastående (det ord som Språkrådet anser att man bör välja framför outstanding).

Pangpersonlighet.
Heminredning du trivs med, till priser du mår bra av. Det är vad som gäller när du kommer till ett IKEA varuhus. Garderoben PAX ANEBODA är förstås inget undantag. Snygg på utsidan, begåvad på insidan och riktigt reko när det gäller priset. En toppengarderob helt enkelt. Kan dock bli bättre på att lyssna…

Detta är en enkel och säljande text utan krångliga ord (LIX: 30). Det två inledande meningarna vänder sig till läsaren genom att tala med du. Sedan vänds fokus mot produkten (garderoben) och dess egenskaper förklaras kort. Avslutningen sitter perfekt; jag blir först närmast chockad (nåja…), och drar sedan på munnen. En invändning dock: i denna korta text förekommer de snarlika formerna vad som gäller och när det gäller. Kanske hade det varit bättre att skriva Snygg på utsidan, begåvad på insidan och med en riktigt reko prislapp.



5 svar till “En toppengarderob från IKEA”

  1. Dabitch skriver:

    Men usch, finns det verkligen folk som säger ”outstanding”? på svenska. Huvva!

  2. Mattias skriver:

    Ja, visst gör det det. Framför allt i talspråk. Återstår bara att beklaga.

  3. Fredrik Rosvall skriver:

    Som alltid måste man dock ge IKEA en känga för deras sanslösa idé att skapa en liten frizon runt företagsnamnet även i löpande text. Det innebär att sammansättningen IKEA-varuhus förvandlas till särskrivningen IKEA varuhus. Språkfel har aldrig varit något bra sätt att vårda ett varumärke.

    (Ännu märkligare blir det om man tittar in på deras finska hemsida och hittar ord som IKEA-tavaratalot. Där går det tydligen bra.)

  4. Fredrik Rosvall skriver:

    Ja, om de inte passar sig kommer folk snart att sätta IKEA- framför allting. Redan till nästa val tror jag att IKEA-soffliggare blivit ett begrepp …

  5. Mattias skriver:

    Haha. Vad folk gör kommer IKEA nog alltid ha svårt att styra över. Jag tycker gott att det kunde skrivit IKEA-varuhus utan att vara rädda att varumärket skulle urholkas. Finns andra företag med liknande språkpolicy?

Kommentera