Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

Hellre slänga kappan än banga ur?

1998
– Ska du med ut?
– Nä, jag tror jag bangar ikväll.

2006
– Ska du med ut i kväll?
– Nä, behöver ta det lugnt. Och förresten har jag inga pengar. Jag sjappar.

Under en klassträff i förra veckan var vi några som kom att samtala om ordet banga (i betydelsen "inte orka, känna för eller våga göra en viss aktivitet"). Jag fick medhåll när jag hävdade att ordet kändes något förlegat (för att inte säga ute), och vi började tillsammans leta efter ett mer uppdaterat ord eller uttryck för att beskriva samma sak. Ett par vassa kandidater utkristalliserades snart: 1) passa 2) tråka ur och 3) sjappa. Vi kom på en drös till, men ingen kändes klockren.

Sjappa var ett nytt ord för de flesta av oss (trots att det funnits i svenskan sedan mitten av 1800-talet). Det betyder ungefär sticka eller rymma. Sjappa är en kortform av chappera, ett lånord från franskan (échapper = fly undan), med den egentliga betydelsen slänga ifrån sig kappan. Idag finns det flera alternativa stavningar (schappa, shappa och chappa) och ordet verkar tyvärr ofta användas istället för att säga åka, dra iväg eller .

Är sjappa ett klockrent ord? Finns andra som är bättre?



7 svar till “Hellre slänga kappan än banga ur?”

  1. Paulina skriver:

    teckenspråkets ”paffa” (sticka, dra iväg osv..) är klockrent tycker jag.. men det motsvarar ju ändå inte ‘banga’…

  2. Mattias skriver:

    Om inte annat låter ordet väldigt ”rätt” i det här sammanhanget. Där ”Jag står över” känns för duktigt, är ”Jag paffar” rätt klockrent. Jag associerar till ”paff” (inte i betydelsen förvånad) – utan som ett däck med punktering, som att luften har gått ur en, man orkar helt enkelt inte.

  3. Louise skriver:

    Låter som om alla tre förslag kom från Mattias O, har jag rätt? Men sjappa är inget jag skulle använda mig av. ”Jag står över” är ju ett vuxet uttryck, eller kanske ”inte den här gången”. Men jag brukar nog bara säga att jag inte orkar. Herregud, det får folk tåla, att jag är lat. 😉

  4. Mattias skriver:

    ”Jag orkar inte” känns inte särskilt kort och koncist, eller?

    (Fel förresten. Mattias O var inte ens på plats.)

  5. Fredrik R skriver:

    För mig betyder ”sjappa” att man flyr på ett mer bokstavligt sätt, inte bara att man väljer att stanna hemma. Gärna yttrat av en brottsling i något småtöntigt sammanhang. Någon i Björnligan skulle säkert kunna säga: ”Kom nu, 176-761! Vi sjappar!”

    Ordet ”banga” är nog släkt med tyskans och danskans ”bange” (rädd), för övrigt.

  6. LL skriver:

    Sjappa känns ju mer oerhört gammalt och förlegat. Känns som nåt mina föräldrar sa på 70-talet.
    Att använda slang som oftast är lokalt förankrat tycker jag är vanligare bland yngre.
    Själv säger jag: orkar inte, skiter i det. Möjligen säger jag nåt i stil med att en utgång går fetbort.

  7. paco skriver:

    Sjappa betyder ju att man går iväg, eller ”drar” som man kanske också skulle kunna säga, men sjappa används ju i alla högsta grad fortfarande idag, åtminstone i Stockholm.

    banga betyder att man låter bli eller står över, m.a.o. har orden helt skiljd betydelse

Kommentera