Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

Räcker våra bokstäver till?

image168
Vårt alfabet har 29 bokstäver. De kom till när det varken fanns datorer, mobiltelefoner, Internet eller annat som vi använder för att kommunicera idag. De kom till i en annan tid, när behovet var annorlunda än vårt. Men varför är bokstäver fortfarande bara 29? Varför har de inte förändrats eller blivit fler? Allt annat förändras ju hela tiden. Räcker våra urgamla bokstäver verkligen till? Eller är det dags att lägga till några nya?

Det är Bok & Biblioteksmässan i Göteborg som ställer frågan. Inför höstens litterära höjdpunkt har du möjlighet att skapa alfabetets trettionde bokstav. Bakom kampanjen står Valentin & Byhr. Gör din egen bokstav och kommentera andras här.

Läs mer
Resume: Bokmässan lanseras med främmande bokstäver



21 svar till “Räcker våra bokstäver till?”

  1. Louise skriver:

    Detta inlägg har inget med din post att göra. Jag har reagerat på mängden av info du har om dig själv i den vänstra spalten. När du startade bloggen stod det rätt så mycket om vem du är och vad du vill göra. Sedan kortades det ned till ca 3 meningar, att du är 24, studerar och vill bli copy. Nu står det är du ÄR copy. Helt grymt. Det är som att bloggen i sig var din ”quest for a job”. Jag är oerhört glad för din skull, även om jag tidigare har yttrat min gratulationer.

  2. lord Fredruk skriver:

    Hoppas att det står att Mattias är COPYWRITER.
    Annars vill jag hävda att 29 tecken räcker hur långt som helst. Futharken hade t ex först 24 tecken. Den kapades till 16 tecken och det funkade ju bra ändå. Kul kampanj för övrigt.

  3. Mattias skriver:

    Louise: tack. Det värmer. Du är snart också där.
    lord Fredruk: Du har faktiskt vunnit över mig på din sida; klart det ska heta copywriter.
    Kul att få lära sig någonting nytt (om futharken alltså).
    http://sv.wikipedia.org/wiki/Futhark

  4. Louise skriver:

    Ska vi bli petiga så kanske det kan kallas för reklamskribent, ett mycket bättre ord. Copywriter = textskribent, och visst kan
    man inte vara en text. Men om det är ett vedertaget begrepp så kan jag väl få skriva copy?!

  5. Fredrik H skriver:

    Copy är det engelska ordet för reklamtext. Om man skriver att man jobbar som copy skriver man alltså att man jobbar som reklamtext.
    Reklamskribent är ett begrepp som aldrig riktigt har slagit igenom i Sverige. Det har hetat copywriter sedan den kreativa revolutionen, och med tanke på att var och varannan människa i dag har en engelsk titel på sitt visitkort lär det nog heta copywriter i fortsättningen också.

  6. Fredrik R skriver:

    Jag håller med dig, Louise. Om man inte accepterar copy som kortform för copywriter, så ska man i konsekvensens namn inte heller förkorta kilogram till kilo. För kilo i sig betyder ju bara tusen.
    Samma sak gäller mobil(telefon) och en rad andra ord. Livet blir jobbigt om
    man är för petig.

  7. Fredrik H skriver:

    Intressant tanke. Vi skriver ju kilo och mobil utan att tveka, så varför inte bara skriva copy?
    Tja, när vi ändå är på gång kan vi ju korta ned en massa andra onödiga ord också. Varför säga stötdämpare, det räcker väl med dämpare? Och osthyvel, alla måste väl fatta om jag skriver hyvel?
    Jag tycker att vi som arbetar med språk ska göra vårt bästa för att vara så korrekta och tydliga som möjligt. Inte för att vara några petimätrar, utan för att underlätta för dem som läser våra texter.
    Visst, man kan ju skriva copy, men förstår då den oinvigde att det handlar om någon som skriver? Eller går tankarna osökt till kopieringsmaskiner?
    Copywriter ger ju lite mer insikt, genom tillägget writer, som i stort sett alla vet betyder skribent.

  8. Fredrik R skriver:

    Gemene man behöver knappast någon kortform för copywriter, men för mig som reklamstudent är det smidigt att det finns en. Malmöbor orkar säga spårvagn de få gånger de behöver tala om sådana, men jag som göteborgare säger oftast bara vagn. Hade jag jobbat på bilverkstad eller i en fabrik som tillverkar köksredskap hade kanske dämpare respektive hyvel varit fullt naturliga kortformer att använda, vad vet jag.
    Självklart säger jag copywriter när jag talar med någon oinvigd, men det är tyvärr aldrig någon som förstår ändå.

  9. Mattias skriver:

    Fredrik R: Jag köper ditt resonemang; det låter fullt rimligt att människan inte vill behöva säga mer än nödvändigt för att göra sig förstådd. För min egen del säger jag copy då jag talar med människor som är införstådda (till exempel på en reklambyrå), men använder copywriter i alla andra sammanhang.

  10. lord Fredruk skriver:

    Jämfört med osthyvlar och spårvagnar finns det en viss skillnad. ”Copy” är det copywritern skriver. Är det någon som brukar kalla bagaren för deg?
    Misstänker för övrigt att majoriteten av reklamarna inte vet skillnaden.

  11. Louise skriver:

    Fast skillnaden ligger ju i att bagaren inte har ordet deg i sig, däremot har copywriter ordet copy i början. Därför är det fullt legitimt att säga copy, om än bara pga lättja. Om vi förstår varandra så går det välan bra? Hänvisar till Fredrik Lindströms program ”Värsta Språket”. 😛

  12. lord Fredruk skriver:

    Försök inte att gömma dig bakom Lindström. Han är mig veterligen ingen vän av förvirrande förkortningar.
    Men, ok. Bagaren kanske inte var det bästa exemplet. Vi tar ett annat.
    Skulle du kalla en skomakare för ”sko”?

  13. Mattias skriver:

    Säkert skulle ingen komma på att kalla skomakaren för sko. Inom reklambranschen har vi dock valt att prata om ”en copy”, då vi menar ”en copywriter”. Jag håller med om att man bör stäva efter att behålla titeln copywriter, men tycker samtidigt att man internt på en reklambyrå kan säga: ”Vem är copy på det uppdraget?” Vad tycker ni andra? Vad tycker du, lord Fredruk?

  14. lord Fredruk skriver:

    Det borde väl funka så länge det är helt uppenbart vad som åsyftas.
    Rent logiskt borde en copywriter tituleras CW i kortform, i likhet med kreatörskollegan (AD:n).

  15. Mattias skriver:

    Det gillar jag. ”Jag arbetar som CW”. Faktum är att copywriter redan förkortas CW i exempelvis jurysammanhang. Tyvärr kan det till en början bli lite förvirrande, eftersom CV redan har en helt annan betydelse (curriculum vitae). Men när man vant sig lär det funka utmärkt. Vad tycker ni andra?

  16. lord Fredruk skriver:

    Vi spikar ”CW”. Det är bara att börja arbeta. Klappa till nästa jävel som säger ”copy”.
    Oj, vad drastiskt det blev.

  17. Fredrik H skriver:

    Kul debatt det här. Så här kanske man kan sammanfatta det hela:
    På byrån (snack mellan kolleger): Copy
    Inom reklamkretsar (skrift): Copywriter
    I jurysammanhang: CW (gäller att inte slinta på tangenterna så bokstäverna hamnar i omvänd ordning)
    Till föräldrar/släktingar/vänner: Reklamskribent (man kan ju i alla fall hoppas att de förstår)

  18. Estelle skriver:

    Y set ut som ett drinkglas med en oliv i, trevlig boxtav tycker jag :)

  19. Louise skriver:

    För att förenkla ytterligare ett steg när det gäller att förklara för släktingar vad jag gör brukar jag säga: jag skriver texten som syns i reklamen. Det går nog inte att säga något annat, inte ens att säga annonser (för då är jag rädd att de tror att jag skriver radannonserna) för egentligen har de inte den blekaste om vad jag sysslar med om jag inte tar ned det på barn-nivå. Tyvärr. Äsch, jag orkar inte hålla på att diskutera bu eller bä längre. I’m too sexy for this word!

  20. Mattias skriver:

    Fredrik H: Tror du inte att CW skulle kunna fungera i snack mellan kollegor?
    Louise: jag förklarar det vi gör på nästan exakt samma sätt som du. Kul. Ja, kanske är det dags att lämna diskussionen ett tag.

  21. Fredrik H skriver:

    Jag tror att en del kolleger här på byrån skulle veta vad CW betyder, men inte alla.

Kommentera