Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

Tummen upp för Tyda / Thumbs-up for Tyda

Jag gillar ord. Och jag gillar gratis. Och jag hör till dem som kan bli bättre på engelska. Därför är det inte konstigt att jag gillar Tyda.se. Tjänsten ger dig engelska översättningar till svenska ord, och svenska översättningar till engelska. Och berättar hur du ska uttala ordet. Tyda.se är som en god vän och en extra språkhjärna i ett.



8 svar till “Tummen upp för Tyda / Thumbs-up for Tyda”

  1. Johan B skriver:

    Mattias, tur för dig att ord är just gratis.

  2. Mattias skriver:

    Johan B: Visst är det! Det måste vara värre att vara ad, och jaga den perfekta bilden eller tvingas köpa loss den som bildbyråbild. Som copywriter har du hela arsenalen av ord i huvudet eller i ordboken. Tack och lov finns det ingenting som heter ordbyråord. Möjligheterna med ord är oändliga.

  3. Jag gillar också Tyda, det är ett av mina mest använda bokmärken. Men man ska vara medveten om att det är en amatörordlista, och det har hänt mer än en gång att jag hittat både stavfel som nyansfel i översättningarna.

  4. Åke Larsson. skriver:

    Tack för tipset!

    å.

  5. Mattias skriver:

    åsiktstorped-micke: tack för upplysningen. Jag lovar hålla utkik efter felen.

  6. Behind Tyda skriver:

    Ville bara kommentera kommentaren om att Tyda är en amatörordlista. Det stämmer att en del nyansskillnader saknas och att det finns direkta stavfel.

    Dock är det så att större erkända verk i vissa fall haft nästan 100 år på sig att förfina sitt lexikon medan Tyda ”bara” haft tiotalet år. Men redan nu är Tyda 50% större (!) än motsvarande största tryckta ordbok.

    Tyda vill vara en hjälp på nätet och med ett kommande system som gör att användarna kan korrigera ALLT material så tror vi att vi snabbt får en hög kvalitativ tjänst förutom den redan idag uppskattade kvantitativa.

    Tack för mig!

    /Tommy

  7. hannaria skriver:

    Fungerar väl bara med ett ord i taget? Vet någon var man kan översätta uttryck?

  8. Mattias skriver:

    hannaria: Om du klickar på ner-pilarna bredvid ”SLÅ UPP” kan du välja ”Visa ord som del i uttryck”.

Kommentera