Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

Ord som dyker upp: ärtsoppedimma, metallurg och gummiskrapa (på engelska)

Ärtsoppedimma
Har du kört i ärtsoppedimma någon gång? Det gjorde Jessica, som jobbar där jag jobbar, härommorgonen. Och jag förstod direkt vad hon menade när hon berättade om det. Tät, närmast sörjig dimma. Som ärtsoppa. Som ärtsoppedimma.

Metallurg
I bilen hem från Malmö berättar fotograf-Anders (ja, han med passet i Ryssland) om en vän som gillar metaller. Han kan massor om kärnkraft. På visitkortet står det metallurg. Det är en sådan som är duktig på teknisk framställning av metaller. Typ. Förövrigt finns det ett vasst lag i ryska hockeyligan som heter Metallurg Magnitogorsk. Nu vet du det också.

Squeegee
Vissa ord heter som de låter. Som hicka, till exempel. Eller engelskans squeegee, som på ren svenska betyder gummiskrapa (en sådan där som man pustar fönster med).

Har du något ord som du vill dela med dig av?



2 svar till “Ord som dyker upp: ärtsoppedimma, metallurg och gummiskrapa (på engelska)”

  1. Lars Carlén skriver:

    Soygurt. Jag tycker att ordet låter trevligt. Soygurt är yogurt utan mjölkprodukter. Basen är sojabönor.

  2. Henkas skriver:

    "Vissa ord heter som de låter"

    Du menar alltså onomatopoetiska ord?

    PRutt, fis, fjärt är också alla onomatopoetiska, inte många som visste att svenskan har flera ord för anala gasutsläpp!

Kommentera