Det här är Please copy me – en blogg om konsten att skriva reklam. Eller snarare, det var en blogg. Jag startade den i augusti 2006. Sex år senare valde jag att lägga ner den. Det hann bli över 1 300 inlägg, och vartenda ett finns kvar här. Eftersom vi nu har stöpt om den i en annan form kan det hända att bilder, filmer och texter ser något annorlunda ut. Hoppas att det är lugnt.

Tyda gör min dag (lite enklare)

Jag är inne i en skriver-på-engelska-fas. Och det är kul att ibland få leka med ett annat språk än det min mamma lärt mig. Men också svårt. Svårt att veta om det blir riktigt, riktigt rätt, förståeligt och pang-i-prick. I de stunderna tackar jag högre språkliga makter för Tyda – en smart webbtjänst som växlar in svenska ord mot engelska. Om jag ber om det får jag synonymer, sammanhang och höra hur ordet uttalas. Det hela är en förenklande byteshandel. Och med applikationen TydaDirekt i din webbläsare (såklart busenkel att installera) behöver du bara alt-klicka på ett ord för att få veta vad det heter på engelska.

Vill du testa?
Gör det på tyda.se/tools



7 svar till “Tyda gör min dag (lite enklare)”

  1. Anjo skriver:

    Tyda är ett riktigt bra verktyg. Jag använder det väldigt ofta. Tack för tipset om TydaDirekt.

  2. Typen skriver:

    Instämmer. Tyda.se är given i bokmärkesfältet.

  3. dave skriver:

    Underbart, tack för tipset! Stötte precis på patrull, det löst sig lekande lätt. Collar var ordet.

  4. Hank skriver:

    Översättarrösten låter som George W. Bush den yngre… :-)

  5. Henrik skriver:

    Några andra bra tjänster som kan jag har haft användning av: http://www.woxikon.com/ och http://www.tradusa.se/lexicon/

  6. Mattias skriver:

    Henrik: Tack för tipsen!

  7. Thomas skriver:

    Japp. Håller med. Tack för tipsen, denna sida visste jag inget om.

Kommentera